朗阁学术专家团Paula老师
在有关英语语法讲解中,如何解释“be + 动词原形”的语言现象,例如:
1)What we can do, as part of an investigation of language, is concentrate on those properties...
2)All you have to do is ask.
以上两个例句中的“is concentrate”和“is ask”。在这两个句子里是由不带to的不定式作表语。目前,似乎仅限于和do连用。例句如下:
⑴ Now what I want to do today is take you through the process and identify some key areas for improvement in quality.
⑵ All I want to do was send my father an e-mail.
⑶ What I'd like to do is explain how the current system works.
⑷ All I did was hit him on the head.
⑸ Sometimes the most urgent and vital thing you can possibly do is take a complete rest.
此外,在雅思考试当中,经常会考察运用同义词或同义词组表达相关话题内容内嵌式题型。所以在考试准备阶段时,尤其要做到相关的此类知识的积累。同时,也要格外注意这些同义词汇的细微差别。例如,environment与surroundings, conditions与circumstances等。不错,这四个词在英汉词典里都有“环境”一解,英文字典则用它们相互释义,比如Webster's New World Dictionary 在environment 词下先解释一番,随后索性给出同义词 surroundings 。The American Heritage Dictionary 先解释the circumstances or conditions that surround one,接着便给 surroundings。由此可见,这两词词义重叠交织,容易混淆。不过,即使是同义词也不可能完全相同,尤其在搭配组合时,便显现出差异。surroundings 偏重于生活、居住的周围环境,而environment则指对人的成长、情感、观念、伦理、道德、品行等产生影响的环境。优美的周边环境 beautiful surroundings;幸福的家庭环境:happy home environment;遗传和环境;发展与环境,其中的环境只能用 environment。破坏环境,保护环境中的环境当然也是environment。 这词的使用范围比surroundings宽泛得多,延伸到人类活动的各种领域,如:political/economic/cultural/demographic/natural/social/technological/legal/macroeconomic/microeconomic,还有
marketing/investment/language/learning/Chinese speaking/bilingual/multilingual/operating/global/international environment etc. Conditions 虽有"环境"的含义,不过更接近汉语“条件” —— 泛指改变、限制性因素,也指影响生活质量的种种因素。circumstances则相当于“形势、情况”,往往指人力无法控制、驾驭的事件和事态的总和,weather/working/living/housing/production/natural/financial conditions, 其中有些条件人们可以创造、改变,但人们无法改变、创造circumstances。 Don't judge the crime until you know the circumstances. 指时间、地点、条件、情况等细节,不能用conditions替换。circumstances还有一层意思,便是境遇、财力、经济状况,如经济宽余、生活安逸 (in good/easy/comfortable/flourishing circumstances),经济拮据、境遇不佳 (in bad/reduced/distressed/straitened circumstances)。两词有时也可通用,如under present conditions/circumstances; national conditions/circumstances (国情)。在习语中,词的搭配是固定的,不可互换,如in/under the circumstances, in/under no circumstances。中国政府在核武器问题上有句名言,不可不学:Time and again the Chinese government has solemnly declared that no time and under no circumstances will it be the first to use nuclear weapons。
朗阁(青岛)培训中心
网址:www.longre.com
咨询电话:0532-85771580 85771577
地址:青岛市南区江西路78号(25中东侧)